
Google Translator es Manipulado por Usuarios
Publicado por Fábio Ricotta en 21 de Octubre 2009| Categoría:GoogleHola lectores de la MaestrodeSEO!
Hoy vengo a mostrar rápidamente un hecho curioso que vimos en el Sedentario.org, donde el Google Translator está haciendo una manipulación medio extraña.
Entre en el Google Translator, escoja la traducción de portugués a inglés e inserte la siguiente frase:
“USA é o país que mais polui no mundo.”

El resultado será:
“Brazil is the country that most pollutes the world.”
Existe también más de una variación que pudimos encontrar.
“USA é MELHOR o país que no mundo.” con el resultado “Brazil is the best country in that world “
Todos pueden preguntarse, ¿pero esto cómo ocurre?
Probablemente, muchos usuarios utilizaron la herramienta “Sugerir una traducción mejor” que aparece justo debajo del texto traducido por Google, lo que indica que no debería traducirlo USA para el propio USA, pero sí para “Brasil”.
Así como los famosos “Google Bomb’s“, creo que podemos atribuir un nombre a este hecho como “Translator Bomb“, que nada más es indicarle a Google una palabra que en realidad no coincide con la pedida en la traducción.
Un abrazo para todos!
Sugerimos la lectura de estos otros artículos...
- Meta Tags SEO: Como Analiza Google
- Microsoft Bing – Tomando Decisiones
- WebFluence, un Search Engine hecho por el SEOmoz
- El Estructurador, Internet Brasilera y SEO
- Google Mini Sitelinks






17 de Noviembre de 2009 às 5:22 pm
[...] esta falla en Google Translate para quien acompaña el blog. Se acuerdan de la otra falla, sobre cuál es el país que más polución tiene en el mundo? Nosotros también hablamos sobre [...]